quinta-feira, 17 de julho de 2008

Robin Hood (ou dos bosques...)



Pintarroxo Esfarrapado

Sabendo que esta coisa do "Robin" é uma palavra inglesa, fiz o que pude para encontrar uma tradução decente para português. O melhor que consegui arranjar depois de batalhar com vários dicionários on-line (como se pode ver na imagem), foi este "pintarroxo esfarrapado".
Reconheço que esta tradução não vem melhorar em nada a situação de José Sócrates e a sua genial medida (que ninguém leva a sério, muito menos as petrolíferas) a tal medida "Robin dos Bosques". Para quem estiver mais esquecido desta personagem, convém lembrar que:
1. É uma figura de ficção.
2. Lembra imediatamente um bando de homens a correr alegremente pelos bosques... em collants.
3. Implica a utilização de frases feitas onde as palavras roubar e assaltos estão sempre presentes.

Se isto não é "pôr-se a jeito"...
Quem no seu juízo perfeito escolhe este nome para uma medida governamental?
Portanto (mais uma vez) a culpa não é minha!...

2 comentários:

Fernando Samuel disse...

Também temos por cá uma espécie ds Robin: o Zé do Telhado. Talvez o Sócrates não se tenha lembrado dele por não usar collants...

GR disse...

Enquanto a Lei Robin Hoood vai sendo discutida,
os trabalhadores continuam a protestar e a fome a alastrar.
Quanto ao ponto 2 !!! Sim, pois… um bando de homens correndo, atrás de quê? Como sei o nome de todos eles.

Fernando Samuel,
Zé do Telhado era inteligente, boa pessoa e justo (tinha era um geniozinho).

GR